<!– uid=38ef530386634042d8f838271aa1371e347f0571 –> <!– time=1323015264 –> <!– ip=86.67.96.196 –> <!– content-type=text/html –> <!– name=An Keqiang –> <!– email=campumoru@gmail.com –> Bibliographical References and Endnotes
Bibliographical references in endnotes, footnotes and bibliographies vary according to language, academic traditions, journals and publishers. On this page, we present the rules that apply in the various languages in which essays and texts may be published on the VCP platforms.
For English-language texts and essays, the following guidelines apply throughout the VCP platform. The standard for bibliogaphical references on the VCP platform is the Chicago Manual of Style. Please make sure to abide with these guidelines to maintain the homogeneity of the platform.
For French-language texts and essays: TBA on a separate page
For Chinese-language texts and essays: TBA on a separate page
For Vietnamese-language texts and essays: TBA on a separate page
References - general
Use endnotes only. Numbers of notes in the text should come after a punctuation mark, preferably at the end of the sentence.
Italics, quotation marks, punctuation, etc. are all spelled out for the various items within each bibliographical reference. Please follow these standard rules. For further details, please refer to the Chicago Manual of Style.
References: first citations
Books English:
Author [First name, Name], __Title of Book__ (Place of publication: Publisher of book, year), p. x.
Example:
Ka-che, Yip, Health and national reconstruction in Nationalist Chinaâ¯: the development of modern health services, 1928-1937 (Ann Arbor: Association for Asian Studies, 1995).
Non-Latin scripts:
Author [Name and First name in original order in transliteration] Original script, __Transliterated title of book__ Original title script (Translation of title) (Place of publication: Publisher of book, year), p. x.
Example: An, Keqiang å®å å¼·, Shanghai jinü: 19-20 shiji zhongguo de maiyin yu xing ä¸æµ·å¦å¥³ï¼19ï¼20ä¸ç´ä¸åç賣淫æ¥èæ§ (Belles de Shanghai. Prostitution et sexualité en Chine aux 19e-20e siècles) (Shanghai: Guji chubanshe, 2004).
Book chapters
English, edited volume: Author of chapter [First name, Name], âChapter titleâ, in Author [First name, Name] (ed.), Book Title (Place of publication: Publisher of book, date), p. x.
Non-Latin scripts, edited volume: Author of chapter [Name and First name in original order in transliteration], âTransliterated title of chapterâ Original title script (Translation of chapter title), in Author [First name, Name] (ed.), Transliterated title of book Original title script (Translation of title) (Place of publication: Publisher of book, date), p. x.
Journal articles
English: Author of article [First name, Name], âTitle of articleâ, Journal Title, Vol. x, No. x (year), p. x.
Non-English: Author of article [Name and First name in original order in transliteration], âTransliterated title of articleâ Original title script (Translation of title), Transliterated title of journal Original title script, Vol. x, No. x (year), p. x.
Authorsâ names should be given on first citation as they appear on the title page of the publication.
References: subsequent citations
Use shortened titles as follows:
Books: [English] Author , Shortened Title, p. x.
[Non-English] Author, Shortened title in original, p. x.
Chapters and articles:
[English] Author [Name], âShortened titleâ, p. x.
[Non-English] Author [Name], Shortened title in original, p. x.
Only give as much of the authorâs name as is necessary. Do not use ibid.
References in the bibliography: the same rules apply, except for the order of [name, first name]. For obvious reasons, authors should be listed by alphabetical order of their name (surname or family name). Therefore, the format in the bibliography will follow this order:
Author [Name, First name,], Title of Book (Place of publication: Publisher of book, year)
The same applies to book chapters, journal articles, dissertations, etc.
General rules
Spelling Use American English spelling (but follow original spelling in quotations, book titles, etc.), with âiseâ for organise, etc.
Abbreviations Place a full-stop after abbreviations (as in ed. for editor) but not after contractions or in acronyms (as in Mt for Mount and USA). Note p. for page and pp. for pages.
Punctuation Single (not double) space after full stops and other punctuation marks. There should be no space before colons and semi-colons.
Capitalisation Only use capital letters when essential â that is, when referring to a formally named entity.
Hyphenation and dashes Hyphenate prefixes (post-war) and suffixes (maze-like). Hyphenate adjectival compounds, as large-scale plan, long-term vision. Use an âen dashâ, available in all word processors or indicated with two hyphens, for ranges of figures (e.g. pp. 22â5) and linkage of two nouns, as in LabourâLiberal Alliance. Use an âem dashâ, available in all word processors or indicated with three hyphens, in text with spaces on either side when appending a phrase.
Numbers One to nine inclusive spelled out, 10 or more in figures. Use a comma for thousands, etc. Spell out centuries (nineteenth century, not 19th century). Use per cent in text, but % in notes and figures. Dates: 2 March 1993. Page references: pp. 324â6 but pp. 324â36. Repeat the decade for ranges of years: 1914â18.
Tables and Figures Tables should be numbered with Arabic figures. Each table should have a heading and show sources at the end.
Quotations Use single quotation marks, but double marks for quotations within quotations. Quotation marks should go inside other punctuation marks, unless one or more full sentences are being quoted, in which case they should go outside. Indent longer quotations, leaving out quotation marks.
Romanisation of Chinese Use pinyin without tone/diacritical marks, except the following which use the Wade-Giles system: Chiang Kai-shek, Sun Yat-sen, Taipei, etc.; names of people living outside mainland China. Give Chinese characters on first occurrence. Romanised words should be written in italics.
Romanisation of Japanese Use the modified Hepburn system. Kanji and kana should be given on first occurrence. Romanised words should be written in italics. Suffixes should be hyphenated: machi-zukuri. Japanese personal names should follow the Japanese system, with family name first. Circumflexes should be used in place of macrons where required, except in very common place names: Tokyo, Osaka, Kyoto, Kobe, Hokkaido. Note: Nihonbashi, not Nihombashi; Junâichi, not Junichi.